ЦИ ЮНЬ ШАНЬ
Первая статья из цикла “У-син путешествие в Китай весной 2012 года”.
Много было в поездке интересного, но больше всего меня впечатлили туманные пейзажи, уведенные в горах Ци Юнь Шань. Это не первый пост про это удивительное место на нашем сайте. Арт путешествие в Циюньшань мы уже проводили в апреле 2011 и на сайте есть пост о том посещении гор, слияния с облаками.
Моё же путешествие в Ци Юнь шань началось ещё задолго до того, как мы приехали к местному фуникулёру на автобусе, даже задолго до того, как мы попали в Китай. Впервые я там оказался ещё давным-давно, когда открыл впервые альбом с древними монохромными пейзажами эпохи Сун, пожелтевшие за тысячелетие своего существования. Особенно я любил путешествовать по туманным пейзажам Ма Юаня и Ся гуя.
Горные вершины написанные мазком цунь дремлют в шёлковой пелене облаков. Где-то водопад серебристым потоком срывается с утёса и пропадает в небытие моря туманов. Бамбуковые и сосновые леса украшают горные склоны. Среди этих лесов и туманов едва различимы крыши далёкой деревеньки, к которой ведёт лестница в десять тысяч ли. По ступеням восходят люди, их фигурки ничтожно малы, они тонут в гигантском пейзажном полотне. Но что это за иероглифы, будто парят в облаках?
Второе моё путешествие в Ци юн шань я проделал, открыв книгу пейзажных стихов эпохи Тан唐, величайшим мастером которых был Ли Бо 李白. Приведём здесь его стих “Созерцаю горы Цзинтиншань в одиночестве”
獨坐 敬亭山
衆鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山
Птицы исчезли, в выси неба растаяв;
Облако скрылось в поисках отдохновенья…
Видеть друг друга нам не надоедает,
Милые горы Беседки Благоговенья!
Как же зачаровывают иероглифы, которыми написан стих, когда я их пишу, будто открывается дверь в какую-то древнюю тайну. Поднимаешься на фуникулёре сквозь толщу туманов и не знаешь, на каких из девяти небес оказался, ведь горы над морем туманов возвышаются, подобно островам бессмертных Пэн-Лай. Бесконечная лестница, будто драконом извивается меж горных пиков. Домики крестьян ютятся вдоль скального обрыва среди сосновых и бамбуковых лесов, исчезают в клубах тумана. Пейзаж, расстилающийся перед нами, столь масштабен, что мы кажемся друг другу ничтожно маленькими. В пещерах вокруг нас – древние даосские алтари, на скалах высечены надписи, но кто знает, что значат эти иероглифы?
Ближе к вечеру туман спускается в низины, а я поднимаясь на горный пик узнаю высеченные в скале иероглифы стихотворения эпохи Тан.
登鹳雀搂 «Терем аиста и журавля» поэта Ван Чжи Хуаня 王之涣
На китайском стих выглядит так:
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
Белое солнце скрыться спешит за гору
Жёлтой реки воды в море стремятся
Чтобы простор бескрайний открылся взору
Ярусом выше надо подняться
Следуя полученным указаниям, восхожу на горный пик и созерцаю пейзаж, что вы увидите ниже:
Продолжение цикла “У-син путешествие в Китай весной 2012 года”.
Спасибо за столь экфрастическое описание,словно побывала там – средь гор и туманов в заоблачной дали…